今週の「ジャンプ」の「テニスの王子様」で、
真田弦一郎が「風」「林」「火」「山」の他に「雷」と「陰」という技も使える事が発覚!
真田曰く、
「『風林火陰山雷』これが風林火山の真の姿だ」
との事。
もしかして、武田信玄の風林火山って本当は風林火陰山雷って言葉の省略形なのかと思って検索してみました。
すると、出てくるページは全て「風林火山陰雷」。
ちょっと順番が違います。
もしかして、許斐剛が間違えた?
それとも真田の必殺技はこういう名前なのか?
来週以降、訂正が入るかどうかをチェックしていきたいと思います。
2007-06-12 08:01
nice!(0)
コメント(6)
トラックバック(0)
共通テーマ:コミック
トラックバック 0
この記事のトラックバックURL:
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
「其疾如風、其徐如林、侵掠如火、難知如陰、不動如山、動如雷霆。/其の疾きこと風の如く、其の徐(しず)かなること林の如く、侵掠すること火の如く、知りがたきこと陰の如く、動かざること山の如く、動くこと雷霆(らいてい)の如し」
風林火山 WIKIペディアより
つまり元ネタである孫子の句としては
風林火陰山雷で正しいわけです。
風林火山陰雷が多いのは
風林火山が有名すぎるため
付け足し的にかついいやすい為
増えてしまったのかと思われます
by NO NAME (2007-08-01 04:45)
なるほど。
これで正しいわけですね。
教えていただきありがとうございます。
by TAKUYA (2007-08-02 21:07)
ほんとうなんですか
by kario (2008-01-14 09:25)
風林火山陰雷のほうが言いやすいですけど・・・
by karin (2008-01-14 09:28)
この句は『孫子』・軍争篇で軍隊の進退について書いた部分にある「其疾如風、其徐如林、侵掠如火、難知如陰、不動如山、動如雷霆。/其の疾きこと風の如く、其の徐(しず)かなること林の如く、侵掠すること火の如く、知りがたきこと陰の如く、動かざること山の如し、動くこと雷霆(らいてい)の如し」からの引用。これは「移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に」と言う意味である。各版本によっては「難知如陰」と「不動如山」が逆に記されている場合もあり、「風林火山」はそうした版の前四句を採用したものと思われる。
by なぞの中国人 (2008-11-13 00:30)
どうせ、そういう事だと思とったで。
そんじゃな
by hattori
by 服部 平治 (2009-07-22 13:55)